'Avond' - Introductie
Deze website is opgezet ter ere van één van de meest geliefde liedjes uit de Nederlandse popmuziek: 'Avond' van Boudewijn de Groot (muziek) en Lennaert Nijgh (tekst). Dit nummer stond in 2005 nummer 1 in de Top 2000 van Radio 2, waarbij het popklassiekers als 'Bohemian Rhapsody', 'Hotel California' en 'Stairway to heaven' achter zich liet. In 2006 en 2007 stond 'Avond' nog altijd op #2, achter 'Bohemian rhapsody'.
In september 2008 namen de Amerikaanse singer-songwriters Gentry Bronson en Jesse Brewster een Engelstalige versie van 'Avond' op om het als mp3 te kunnen uitbrengen. Gentry tourde diezelfde maand door Nederland. Boudewijn de Groot en zijn vrouw Anja Bak, voor wie Lennaert Nijgh begin jaren '70 de tekst schreef, woonden zijn concert in De Waag in Haarlem bij.
Dit is wat Boudewijn de Groot zegt over de versie van Gentry en Jesse: "Om te beginnen was ik blij verrast te horen dat iemand 'Avond' in het Engels wilde gaan zingen. En toen ik Gentry's uitvoering hoorde was ik onder de indruk. Mooie stem, die qua kleur en klank goed bij het lied past en ingetogen gezongen, simpel en zonder overdreven emoties. Dus geen melodrama. Het werkt goed in het Engels. Misschien wil hij nog wat nummers in vertaling zingen."
En de reactie van Anja Bak: "Toen ik 'Avond' de eerste keer door Gentry gezongen hoorde, raakt ik even danig ontroerd: ik vond (en vind) het zo jammer dat Lennaert dit niet meer mee kan maken. Wat zou hij trots geweest zijn!"
De versie van Gentry Bronson en Jesse Brewster is te beluisteren door de videoclip op Youtube te bekijken.
De Engelse versie van 'Avond' werd in november 2008 wereldwijd uitgebracht via websites als iTunes, Rhapsody en eMusic. Dat was de reden om deze website in het leven te roepen. Hiermee willen we vooral het internationale publiek informeren over de bijzondere geschiedenis van dit lied. Boudewijn, Gentry, Jesse en hun management werkten met plezier mee aan dit initiatief.

|
Er zijn veel Nederlandse artiesten die wel eens een buitenlands lied in het Nederlands vertalen. Maar hoe vaak komt het voor dat een Amerikaanse artiest een Nederlandstalig nummer in het Engels uitbrengt? Hoewel Boudewijn de Groot en Lennaert Nijgh tot de beste Nederlandstalige liedjesschrijvers behoren, zijn hun liedjes nauwelijks of nooit door buitenlandse artiesten vertolkt. Voor zover bekend zijn Mary Coughlin ('Beneden alle peil' werd 'Not up to scratch') en Rex Gildo ('Malle Babbe' werd 'Marie Babbekorn') de enigen die een lied van hen heeft vertaald en gezongen. Misschien is het initiatief van Gentry Bronson en Jesse Brewster een inspiratie voor andere buitenlandse artiesten zich te verdiepen in de schatkist van Nederlandstalige liedjes. Een goed liedje is tenslotte een goed liedje, in welke taal ook en waar ook ter wereld.
|